High Flight (vuelo al infinito)


¡Oh! Ya rompí los rudos y terrenales lazos;
por los cielos dancé con alas argentiferas,
ascendiendo gozoso, rumbo al Sol en el lampo
donde las nubes rondan con astral alegría.
Mil venturas sentí de mágicas vivencias…
ágilmente surcaba por los vientos intactos
donde ni leve alondra ni el águila planean.
Y mientras silenciosa, mi mente en el arcano
hollaba santidades en regiones etéreas,
toque con débil dedo la faz de Dios. 

Oh! I have slipped the surly bonds of Earth 
And danced the skies on laughter-silvered wings; 
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth 
of sun-split clouds, — and done a hundred things 
You have not dreamed of—wheeled and soared and swung 
High in the sunlit silence. Hov’ring there, 
I’ve chased the shouting wind along, and flung 
My eager craft through footless halls of air…. 
Up, up the long, delirious, burning blue 
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace 
Where never lark nor even eagle flew— 
And, while with silent lifting mind I’ve trod 
The high untrespassed sanctity of space, 
Put out my hand, and touched the face of God.


El autor del poema fue un joven voluntario norteamericano de la Real Fuerza Aérea de Canadá, que pereció en un vuelo sobre Inglaterra en 1941.

John Gillespie Magee, Jr(June 9, 1922 – December 11, 1941)
 
//*************************************************************************************////*************************************************************************************//

Comentarios

  1. Vuelo al Infinito...

    He logrado romper las cadenas que me ataban a la Tierra; y he bailado en los cielos con risas y alas plateadas. Arriba, hacia el silencio iluminado, aleteando he perseguido al viento, y mi nave ha flotado con enormes píes de águila. Arriba, hacia el delirante cielo azul. He superado al viento y subido al cielo con gracia, donde jamás voló un pájaro o un águila. Y mientras mi mente se eleve en el silencio, he conquistado la impenetrable santidad del espacio, alargué la mano y toqué el rostro de Dios.

    ---
    Versión latina para la película Challenger, el último viaje (1990)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, yo saqué la traducción de la revista "Selecciones" de Reader's Digest, creo que del año 1987

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Arduino